2.Petrus 3,2

Die Bibel
-
Gottes ewiges Wort




 deutsch  English
      Die Bibelversion
      Die Bibelstelle
 Formatierung des Bibeltextes  Auswahl der Bibelversionen

2.Petrus      Neues Testament - Lehrbuch

Version 1

Schlachter, Franz Eugen, 1859-1911, Erweckungsprediger - Deutsche Übersetzung der Bibel in den Jahren 1890-1905 in Biel, Schweiz, Ausgabe 1951 der Genfer Bibelgesellschaft .

Version 2

Textus Receptus; - Griechisches Neues Testament ohne Akzente, 1550/1894. Mit Änderungen von Scrivener. VAR1: Originaltext Stephens 1550, VAR2: Änderung durch Scrivener 1894. .

Version 3

Die Vulgata stellt eine lateinische Übersetzung der Bibel aus dem Griechischen dar, die von Hieronymus ca 382 bis ca 395 erstellt wurde. Die Version NOVA entstand im Auftrag des Vaticanums II .

Inhaltsverzeichnis

2.Petrus - Kapitel

1
2
3

2.Petrus 3,2



2.Petrus - Kapitel 1


1.1  Symeon Petrus, Knecht und Apostel Jesu Christi, an die, welche einen gleich wertvollen Glauben erlangt haben wie wir an die Gerechtigkeit unsres Gottes und Retters Jesus Christus: 1.2  Gnade und Friede widerfahre euch mehr und mehr in der Erkenntnis Gottes und unsres Herrn Jesus! 1.3  Nachdem seine göttliche Kraft uns alles, was zum Leben und zur Gottseligkeit dient, geschenkt hat, durch die Erkenntnis dessen, der uns kraft seiner Herrlichkeit und Tugend berufen hat, 1.4  durch welche uns die teuersten und größten Verheißungen geschenkt sind, damit ihr durch dieselben göttlicher Natur teilhaftig werdet, nachdem ihr dem in der Welt durch die Lust herrschenden Verderben entflohen seid, 1.5  so setzet nun all euren Fleiß zu dem hinzu und reichet dar in eurem Glauben die Tugend, in der Tugend aber die Erkenntnis, 1.6  in der Erkenntnis aber die Enthaltsamkeit, in der Enthaltsamkeit aber die Ausdauer, in der Ausdauer aber die Gottseligkeit, 1.7  in der Gottseligkeit aber die Bruderliebe, in der Bruderliebe aber die Liebe zu allen Menschen. 1.8  Denn wo solches reichlich bei euch vorhanden ist, wird es euch nicht müßig noch unfruchtbar machen für die Erkenntnis unsres Herrn Jesus Christus. 1.9  Wer aber solches nicht hat, der ist blind, kurzsichtig und hat die Reinigung seiner ehemaligen Sünden vergessen. 1.10  Darum, meine Brüder, befleißiget euch desto mehr, eure Berufung und Erwählung fest zu machen. Denn wo ihr solches tut, werdet ihr niemals straucheln; 1.11  denn so wird euch der Eingang in das ewige Reich unsres Herrn und Retters Jesus Christus reichlich gewährt werden. 1.12  Darum will ich euch stets daran erinnern, wiewohl ihr es wisset und in der gegenwärtigen Wahrheit befestigt seid. 1.13  Ich halte es aber für billig, solange ich in dieser Hütte bin, euch durch solche Erinnerung aufzuwecken, 1.14  da ich weiß, daß ich meine Hütte bald ablegen muß, wie mir auch unser Herr Jesus Christus eröffnet hat. 1.15  Ich will mich aber befleißigen, daß ihr auch nach meinem Abschied allezeit etwas habet, wodurch ihr euer Gedächtnis auffrischen könnet. 1.16  Denn wir sind nicht klug ersonnenen Fabeln gefolgt, als wir euch die Kraft und Wiederkunft unsres Herrn Jesus Christus kundtaten, sondern wir sind Augenzeugen seiner Herrlichkeit gewesen. 1.17  Denn er empfing von Gott dem Vater Ehre und Herrlichkeit, als eine Stimme von der hocherhabenen Herrlichkeit daherkam, des Inhalts: «Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe!» 1.18  Und diese Stimme hörten wir vom Himmel her kommen, als wir mit ihm auf dem heiligen Berge waren. 1.19  Und wir halten nun desto fester an dem prophetischen Wort, und ihr tut wohl, darauf zu achten als auf ein Licht, das an einem dunklen Orte scheint, bis der Tag anbricht und der Morgenstern aufgeht in euren Herzen; 1.20  wobei ihr das zuerst wissen müßt, daß keine Weissagung der Schrift ein Werk eigener Deutung ist. 1.21  Denn niemals wurde durch menschlichen Willen eine Weissagung hervorgebracht, sondern vom heiligen Geist getrieben redeten heilige Menschen, von Gott gesandt .
1.1  {VAR1: συμεων } {VAR2: σιμων } πετρος δουλος και αποστολος ιησου χριστου τοις ισοτιμον ημιν λαχουσιν πιστιν εν δικαιοσυνη του θεου ημων και σωτηρος {VAR2: ημων } ιησου χριστου 1.2  χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη εν επιγνωσει του θεου και ιησου του κυριου ημων 1.3  ως παντα ημιν της θειας δυναμεως αυτου τα προς ζωην και ευσεβειαν δεδωρημενης δια της επιγνωσεως του καλεσαντος ημας δια δοξης και αρετης 1.4  δι ων τα μεγιστα ημιν και τιμια επαγγελματα δεδωρηται ινα δια τουτων γενησθε θειας κοινωνοι φυσεως αποφυγοντες της εν κοσμω εν επιθυμια φθορας 1.5  και αυτο τουτο δε σπουδην πασαν παρεισενεγκαντες επιχορηγησατε εν τη πιστει υμων την αρετην εν δε τη αρετη την γνωσιν 1.6  εν δε τη γνωσει την εγκρατειαν εν δε τη εγκρατεια την υπομονην εν δε τη υπομονη την ευσεβειαν 1.7  εν δε τη ευσεβεια την φιλαδελφιαν εν δε τη φιλαδελφια την αγαπην 1.8  ταυτα γαρ υμιν υπαρχοντα και πλεοναζοντα ουκ αργους ουδε ακαρπους καθιστησιν εις την του κυριου ημων ιησου χριστου επιγνωσιν 1.9  ω γαρ μη παρεστιν ταυτα τυφλος εστιν μυωπαζων ληθην λαβων του καθαρισμου των παλαι αυτου αμαρτιων 1.10  διο μαλλον αδελφοι σπουδασατε βεβαιαν υμων την κλησιν και εκλογην ποιεισθαι ταυτα γαρ ποιουντες ου μη πταισητε ποτε 1.11  ουτως γαρ πλουσιως επιχορηγηθησεται υμιν η εισοδος εις την αιωνιον βασιλειαν του κυριου ημων και σωτηρος ιησου χριστου 1.12  διο ουκ αμελησω υμας αει υπομιμνησκειν περι τουτων καιπερ ειδοτας και εστηριγμενους εν τη παρουση αληθεια 1.13  δικαιον δε ηγουμαι εφ οσον ειμι εν τουτω τω σκηνωματι διεγειρειν υμας εν υπομνησει 1.14  ειδως οτι ταχινη εστιν η αποθεσις του σκηνωματος μου καθως και ο κυριος ημων ιησους χριστος εδηλωσεν μοι 1.15  σπουδασω δε και εκαστοτε εχειν υμας μετα την εμην εξοδον την τουτων μνημην ποιεισθαι 1.16  ου γαρ σεσοφισμενοις μυθοις εξακολουθησαντες εγνωρισαμεν υμιν την του κυριου ημων ιησου χριστου δυναμιν και παρουσιαν αλλ εποπται γενηθεντες της εκεινου μεγαλειοτητος 1.17  λαβων γαρ παρα θεου πατρος τιμην και δοξαν φωνης ενεχθεισης αυτω τοιασδε υπο της μεγαλοπρεπους δοξης ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εις ον εγω ευδοκησα 1.18  και ταυτην την φωνην ημεις ηκουσαμεν εξ ουρανου ενεχθεισαν συν αυτω οντες εν τω ορει τω αγιω 1.19  και εχομεν βεβαιοτερον τον προφητικον λογον ω καλως ποιειτε προσεχοντες ως λυχνω φαινοντι εν αυχμηρω τοπω εως ου ημερα διαυγαση και φωσφορος ανατειλη εν ταις καρδιαις υμων 1.20  τουτο πρωτον γινωσκοντες οτι πασα προφητεια γραφης ιδιας επιλυσεως ου γινεται 1.21  ου γαρ θεληματι ανθρωπου ηνεχθη ποτε προφητεια αλλ υπο πνευματος αγιου φερομενοι ελαλησαν {VAR1: οι } αγιοι θεου ανθρωποι
1.1  {var1: symeohn } {var2: simohn } petros doylos kai apostolos iehsoy christoy tois isotimon ehmin lachoysin pistin en dikaiosyneh toy theoy ehmohn kai sohtehros {var2: ehmohn } iehsoy christoy 1.2  charis ymin kai eirehneh plehthyntheieh en epignohsei toy theoy kai iehsoy toy kyrioy ehmohn 1.3  ohs panta ehmin tehs theias dynameohs aytoy ta pros zohehn kai eysebeian dedohrehmenehs dia tehs epignohseohs toy kalesantos ehmas dia doxehs kai aretehs 1.4  di ohn ta megista ehmin kai timia epaggelmata dedohrehtai ina dia toytohn genehsthe theias koinohnoi physeohs apophygontes tehs en kosmoh en epithymia phthoras 1.5  kai ayto toyto de spoydehn pasan pareisenegkantes epichorehgehsate en teh pistei ymohn tehn aretehn en de teh areteh tehn gnohsin 1.6  en de teh gnohsei tehn egkrateian en de teh egkrateia tehn ypomonehn en de teh ypomoneh tehn eysebeian 1.7  en de teh eysebeia tehn philadelphian en de teh philadelphia tehn agapehn 1.8  tayta gar ymin yparchonta kai pleonazonta oyk argoys oyde akarpoys kathistehsin eis tehn toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy epignohsin 1.9  oh gar meh parestin tayta typhlos estin myohpazohn lehthehn labohn toy katharismoy tohn palai aytoy amartiohn 1.10  dio mallon adelphoi spoydasate bebaian ymohn tehn klehsin kai eklogehn poieisthai tayta gar poioyntes oy meh ptaisehte pote 1.11  oytohs gar ploysiohs epichorehgehthehsetai ymin eh eisodos eis tehn aiohnion basileian toy kyrioy ehmohn kai sohtehros iehsoy christoy 1.12  dio oyk amelehsoh ymas aei ypomimnehskein peri toytohn kaiper eidotas kai estehrigmenoys en teh paroyseh alehtheia 1.13  dikaion de ehgoymai eph oson eimi en toytoh toh skehnohmati diegeirein ymas en ypomnehsei 1.14  eidohs oti tachineh estin eh apothesis toy skehnohmatos moy kathohs kai o kyrios ehmohn iehsoys christos edehlohsen moi 1.15  spoydasoh de kai ekastote echein ymas meta tehn emehn exodon tehn toytohn mnehmehn poieisthai 1.16  oy gar sesophismenois mythois exakoloythehsantes egnohrisamen ymin tehn toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy dynamin kai paroysian all epoptai genehthentes tehs ekeinoy megaleiotehtos 1.17  labohn gar para theoy patros timehn kai doxan phohnehs enechtheisehs aytoh toiasde ypo tehs megaloprepoys doxehs oytos estin o yios moy o agapehtos eis on egoh eydokehsa 1.18  kai taytehn tehn phohnehn ehmeis ehkoysamen ex oyranoy enechtheisan syn aytoh ontes en toh orei toh agioh 1.19  kai echomen bebaioteron ton prophehtikon logon oh kalohs poieite prosechontes ohs lychnoh phainonti en aychmehroh topoh eohs oy ehmera diaygaseh kai phohsphoros anateileh en tais kardiais ymohn 1.20  toyto prohton ginohskontes oti pasa prophehteia graphehs idias epilyseohs oy ginetai 1.21  oy gar thelehmati anthrohpoy ehnechtheh pote prophehteia all ypo pneymatos agioy pheromenoi elalehsan {var1: oi } agioi theoy anthrohpoi
1.1  Simon Petrus servus et apo stolus Iesu Christi his, qui coae qualem nobis sortiti sunt fidem in iustitia Dei nostri et salvatoris Iesu Christi: 1.2  gratia vobis et pax multiplicetur in cognitione Dei et Iesu Domini nostri. 1.3  Quomodo omnia nobis divinae virtutis suae ad vitam et pietatem donatae per cognitionem eius, qui vocavit nos propria gloria et virtute, 1.4  per quae pretiosa et maxima nobis promissa donata sunt, ut per haec efficiamini divinae consortes naturae, fugientes eam, quae in mundo est in concupiscentia, corruptionem; 1.5  et propter hoc ipsum curam omnem subinferentes ministrate in fide vestra virtutem, in virtute autem scientiam, 1.6  in scientia autem continentiam, in continentia autem patientiam, in patientia autem pietatem, 1.7  in pietate autem amorem fraternitatis, in amore autem fraternitatis caritatem. 1.8  Haec enim vobis, cum adsint et abundent, non vacuos nec sine fructu vos constituunt in Domini nostri Iesu Christi cognitionem; 1.9  cui enim non praesto sunt haec, caecus est et nihil procul cernens, oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorum. 1.10  Quapropter, fratres, magis satagite, ut firmam vestram vocationem et electionem faciatis. Haec enim facientes non offendetis aliquando; 1.11  sic enim abundanter ministrabitur vobis introitus in aeternum regnum Domini nostri et salvatoris Iesu Christi. 1.12  Propter quod incipiam vos semper commonere de his, et quidem scientes et confirmatos in praesenti veritate. 1.13  Iustum autem arbitror, quamdiu sum in hoc tabernaculo, suscitare vos in commonitione, 1.14  certus quod velox est depositio tabernaculi mei, secundum quod et Dominus noster Iesus Christus significavit mihi; 1.15  dabo autem operam et frequenter habere vos post obitum meum, ut horum memoriam faciatis. 1.16  Non enim captiosas fabulas secuti notam fecimus vobis Domini nostri Iesu Christi virtutem et adventum, sed speculatores facti illius magnitudinis. 1.17  Accipiens enim a Deo Patre honorem et gloriam, voce prolata ad eum huiuscemodi a magnifica gloria: “ Filius meus, dilectus meus hic est, in quo ego mihi complacui ”; 1.18  et hanc vocem nos audivimus de caelo prolatam, cum essemus cum ipso in monte sancto. 1.19  Et habemus firmiorem propheticum sermonem, cui bene facitis attendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco, donec dies illucescat, et lucifer oriatur in cordibus vestris, 1.20  hoc primum intellegentes quod omnis prophetia Scripturae propria interpretatione non fit; 1.21  non enim voluntate humana prolata est prophetia aliquando, sed a Spiritu Sancto ducti locuti sunt a Deo homines.


2.Petrus - Kapitel 2


2.1  Es gab aber auch falsche Propheten unter dem Volk, wie auch unter euch falsche Lehrer sein werden, welche verderbliche Sekten nebeneinführen und durch Verleugnung des Herrn, der sie erkauft hat, ein schnelles Verderben über sich selbst bringen werden. 2.2  Und viele werden ihren Ausschweifungen nachfolgen, und um ihretwillen wird der Weg der Wahrheit verlästert werden. 2.3  Und aus Habsucht werden sie euch mit betrügerischen Worten ausbeuten; aber das Urteil über sie ist von alters her nicht müßig, und ihr Verderben schlummert nicht. 2.4  Denn wenn Gott die Engel, die gesündigt hatten, nicht verschonte, sondern sie in Banden der Finsternis der Hölle übergab, um sie zum Gericht aufzubehalten, 2.5  und wenn er die alte Welt nicht verschonte, sondern Noah, den Prediger der Gerechtigkeit, als achten beschützte, als er die Sündflut über die Welt der Gottlosen brachte, 2.6  auch die Städte Sodom und Gomorra einäscherte und so zum Untergang verurteilte, womit er sie zukünftigen Gottlosen zum Beispiel setzte, 2.7  während er den gerechten Lot herausrettete, der durch den ausschweifenden Lebenswandel der Zuchtlosen geplagt worden war 2.8  denn dadurch, daß er es mitansehen und mitanhören mußte, quälte der Gerechte, der unter ihnen wohnte, Tag für Tag seine gerechte Seele mit ihren gottlosen Werken; 2.9  so weiß der Herr die Gottseligen aus der Prüfung zu erretten, die Ungerechten aber für den Tag des Gerichts zur Bestrafung aufzubehalten, 2.10  allermeist die, welche aus Begierde nach Befleckung dem Fleische nachlaufen und die Herrschaft verachten. Verwegen, frech, wie sie sind, fürchten sie sich nicht, die Majestäten zu lästern, 2.11  wo doch Engel, die an Stärke und Macht größer sind, kein lästerndes Urteil wider sie bei dem Herrn vorbringen. 2.12  Diese aber, wie unvernünftige Tiere von Natur zum Fang und Verderben geboren, lästern über das, was sie nicht verstehen, und werden in ihrer Verdorbenheit umkommen, 2.13  indem sie so den Lohn der Ungerechtigkeit davontragen. Sie halten die zeitliche Wollust für Vergnügen, sind Schmutz und Schandflecken und schwelgen bei ihren Liebesmahlen und wenn sie mit euch zusammen schmausen; 2.14  dabei haben sie Augen voll Ehebruch, hören nie auf zu sündigen, locken an sich die unbefestigten Seelen, haben ein Herz, geübt in der Habsucht, sind Kinder des Fluchs. 2.15  Weil sie den richtigen Weg verlassen haben, irren sie jetzt herum und folgen dem Wege Bileams, des Sohnes Beors, welcher den Lohn der Ungerechtigkeit liebte; 2.16  aber er bekam die Strafe für seine Übertretung: das stumme Lasttier redete mit Menschenstimme und wehrte der Torheit des Propheten. 2.17  Solche Menschen sind Brunnen ohne Wasser, und Wolken, vom Sturmwind getrieben, welchen das Dunkel der Finsternis aufbehalten ist. 2.18  Denn mit hochfahrenden, nichtigen Reden locken sie durch ausschweifende Fleischeslust diejenigen an sich, welche denen, die in der Irre gehen, kaum entflohen waren, 2.19  dabei verheißen sie ihnen Freiheit, wo sie doch selbst Knechte des Verderbens sind; denn wovon jemand überwunden ist, dessen Sklave ist er geworden. 2.20  Denn wenn sie durch die Erkenntnis des Herrn und Retters Jesus Christus den Befleckungen der Welt entflohen sind, aber wieder darin verstrickt werden und unterliegen, so wird es mit ihnen zuletzt ärger als zuerst. 2.21  Denn es wäre für sie besser, daß sie den Weg der Gerechtigkeit nie erkannt hätten, als daß sie nach erlangter Erkenntnis sich wieder abwenden von dem ihnen überlieferten heiligen Gebot. 2.22  Es ist ihnen ergangen nach dem wahren Sprichwort: «Der Hund frißt wieder, was er gespien hat, und die Sau wälzt sich nach der Schwemme wieder im Kot!»
2.1  εγενοντο δε και ψευδοπροφηται εν τω λαω ως και εν υμιν εσονται ψευδοδιδασκαλοι οιτινες παρεισαξουσιν αιρεσεις απωλειας και τον αγορασαντα αυτους δεσποτην αρνουμενοι επαγοντες εαυτοις ταχινην απωλειαν 2.2  και πολλοι εξακολουθησουσιν αυτων ταις απωλειαις δι ους η οδος της αληθειας βλασφημηθησεται 2.3  και εν πλεονεξια πλαστοις λογοις υμας εμπορευσονται οις το κριμα εκπαλαι ουκ αργει και η απωλεια αυτων ου νυσταζει 2.4  ει γαρ ο θεος αγγελων αμαρτησαντων ουκ εφεισατο αλλα σειραις ζοφου ταρταρωσας παρεδωκεν εις κρισιν τετηρημενους 2.5  και αρχαιου κοσμου ουκ εφεισατο αλλ ογδοον νωε δικαιοσυνης κηρυκα εφυλαξεν κατακλυσμον κοσμω ασεβων επαξας 2.6  και πολεις σοδομων και γομορρας τεφρωσας καταστροφη κατεκρινεν υποδειγμα μελλοντων ασεβειν τεθεικως 2.7  και δικαιον λωτ καταπονουμενον υπο της των αθεσμων εν ασελγεια αναστροφης ερρυσατο 2.8  βλεμματι γαρ και ακοη ο δικαιος εγκατοικων εν αυτοις ημεραν εξ ημερας ψυχην δικαιαν ανομοις εργοις εβασανιζεν 2.9  οιδεν κυριος ευσεβεις εκ {VAR1: πειρασμου } {VAR2: πειρασμων } ρυεσθαι αδικους δε εις ημεραν κρισεως κολαζομενους τηρειν 2.10  μαλιστα δε τους οπισω σαρκος εν επιθυμια μιασμου πορευομενους και κυριοτητος καταφρονουντας τολμηται αυθαδεις δοξας ου τρεμουσιν βλασφημουντες 2.11  οπου αγγελοι ισχυι και δυναμει μειζονες οντες ου φερουσιν κατ αυτων παρα κυριω βλασφημον κρισιν 2.12  ουτοι δε ως αλογα ζωα φυσικα γεγενημενα εις αλωσιν και φθοραν εν οις αγνοουσιν βλασφημουντες εν τη φθορα αυτων καταφθαρησονται 2.13  κομιουμενοι μισθον αδικιας ηδονην ηγουμενοι την εν ημερα τρυφην σπιλοι και μωμοι εντρυφωντες εν ταις απαταις αυτων συνευωχουμενοι υμιν 2.14  οφθαλμους εχοντες μεστους μοιχαλιδος και ακαταπαυστους αμαρτιας δελεαζοντες ψυχας αστηρικτους καρδιαν γεγυμνασμενην πλεονεξιαις εχοντες καταρας τεκνα 2.15  καταλιποντες την ευθειαν οδον επλανηθησαν εξακολουθησαντες τη οδω του βαλααμ του βοσορ ος μισθον αδικιας ηγαπησεν 2.16  ελεγξιν δε εσχεν ιδιας παρανομιας υποζυγιον αφωνον εν ανθρωπου φωνη φθεγξαμενον εκωλυσεν την του προφητου παραφρονιαν 2.17  ουτοι εισιν πηγαι ανυδροι νεφελαι υπο λαιλαπος ελαυνομεναι οις ο ζοφος του σκοτους εις αιωνα τετηρηται 2.18  υπερογκα γαρ ματαιοτητος φθεγγομενοι δελεαζουσιν εν επιθυμιαις σαρκος {VAR2: εν } ασελγειαις τους οντως αποφυγοντας τους εν πλανη αναστρεφομενους 2.19  ελευθεριαν αυτοις επαγγελλομενοι αυτοι δουλοι υπαρχοντες της φθορας ω γαρ τις ηττηται τουτω και δεδουλωται 2.20  ει γαρ αποφυγοντες τα μιασματα του κοσμου εν επιγνωσει του κυριου και σωτηρος ιησου χριστου τουτοις δε παλιν εμπλακεντες ηττωνται γεγονεν αυτοις τα εσχατα χειρονα των πρωτων 2.21  κρειττον γαρ ην αυτοις μη επεγνωκεναι την οδον της δικαιοσυνης η επιγνουσιν επιστρεψαι εκ της παραδοθεισης αυτοις αγιας εντολης 2.22  συμβεβηκεν δε αυτοις το της αληθους παροιμιας κυων επιστρεψας επι το ιδιον εξεραμα και υς λουσαμενη εις κυλισμα βορβορου
2.1  egenonto de kai pseydoprophehtai en toh laoh ohs kai en ymin esontai pseydodidaskaloi oitines pareisaxoysin aireseis apohleias kai ton agorasanta aytoys despotehn arnoymenoi epagontes eaytois tachinehn apohleian 2.2  kai polloi exakoloythehsoysin aytohn tais apohleiais di oys eh odos tehs alehtheias blasphehmehthehsetai 2.3  kai en pleonexia plastois logois ymas emporeysontai ois to krima ekpalai oyk argei kai eh apohleia aytohn oy nystazei 2.4  ei gar o theos aggelohn amartehsantohn oyk epheisato alla seirais zophoy tartarohsas paredohken eis krisin tetehrehmenoys 2.5  kai archaioy kosmoy oyk epheisato all ogdoon nohe dikaiosynehs kehryka ephylaxen kataklysmon kosmoh asebohn epaxas 2.6  kai poleis sodomohn kai gomorras tephrohsas katastropheh katekrinen ypodeigma mellontohn asebein tetheikohs 2.7  kai dikaion loht kataponoymenon ypo tehs tohn athesmohn en aselgeia anastrophehs errysato 2.8  blemmati gar kai akoeh o dikaios egkatoikohn en aytois ehmeran ex ehmeras psychehn dikaian anomois ergois ebasanizen 2.9  oiden kyrios eysebeis ek {var1: peirasmoy } {var2: peirasmohn } ryesthai adikoys de eis ehmeran kriseohs kolazomenoys tehrein 2.10  malista de toys opisoh sarkos en epithymia miasmoy poreyomenoys kai kyriotehtos kataphronoyntas tolmehtai aythadeis doxas oy tremoysin blasphehmoyntes 2.11  opoy aggeloi ischyi kai dynamei meizones ontes oy pheroysin kat aytohn para kyrioh blasphehmon krisin 2.12  oytoi de ohs aloga zoha physika gegenehmena eis alohsin kai phthoran en ois agnooysin blasphehmoyntes en teh phthora aytohn kataphtharehsontai 2.13  komioymenoi misthon adikias ehdonehn ehgoymenoi tehn en ehmera tryphehn spiloi kai mohmoi entryphohntes en tais apatais aytohn syneyohchoymenoi ymin 2.14  ophthalmoys echontes mestoys moichalidos kai akatapaystoys amartias deleazontes psychas astehriktoys kardian gegymnasmenehn pleonexiais echontes kataras tekna 2.15  katalipontes tehn eytheian odon eplanehthehsan exakoloythehsantes teh odoh toy balaam toy bosor os misthon adikias ehgapehsen 2.16  elegxin de eschen idias paranomias ypozygion aphohnon en anthrohpoy phohneh phthegxamenon ekohlysen tehn toy prophehtoy paraphronian 2.17  oytoi eisin pehgai anydroi nephelai ypo lailapos elaynomenai ois o zophos toy skotoys eis aiohna tetehrehtai 2.18  yperogka gar mataiotehtos phtheggomenoi deleazoysin en epithymiais sarkos {var2: en } aselgeiais toys ontohs apophygontas toys en planeh anastrephomenoys 2.19  eleytherian aytois epaggellomenoi aytoi doyloi yparchontes tehs phthoras oh gar tis ehttehtai toytoh kai dedoylohtai 2.20  ei gar apophygontes ta miasmata toy kosmoy en epignohsei toy kyrioy kai sohtehros iehsoy christoy toytois de palin emplakentes ehttohntai gegonen aytois ta eschata cheirona tohn prohtohn 2.21  kreitton gar ehn aytois meh epegnohkenai tehn odon tehs dikaiosynehs eh epignoysin epistrepsai ek tehs paradotheisehs aytois agias entolehs 2.22  symbebehken de aytois to tehs alehthoys paroimias kyohn epistrepsas epi to idion exerama kai ys loysameneh eis kylisma borboroy
2.1  Fuerunt vero et pseudopro phetae in populo, sicut et in vo bis erunt magistri mendaces, qui introducent sectas perditionis et eum, qui emit eos, Dominatorem negantes superducent sibi celerem perditionem. 2.2  Et multi sequentur eorum luxurias, propter quos via veritatis blasphemabitur; 2.3  et in avaritia fictis verbis de vobis negotiabuntur. Quibus iudicium iam olim non cessat, et perditio eorum non dormitat. 2.4  Si enim Deus angelis peccantibus non pepercit, sed rudentibus inferni detractos in tartarum tradidit in iudicium reservatos: 2.5  et originali mundo non pepercit, sed octavum Noe iustitiae praeconem custodivit diluvium mundo impiorum inducens; 2.6  et civitates Sodomae et Gomorrae in cinerem redigens eversione damnavit, exemplum ponens eorum, quae sunt impiis futura: 2.7  et iustum Lot oppressum a nefandorum luxuria conversationis eruit: 2.8  aspectu enim et auditu iustus habitans apud eos, de die in diem animam iustam iniquis operibus cruciabat. 2.9  Novit Dominus pios de tentatione eripere, iniquos vero in diem iudicii puniendos reservare, 2.10  maxime autem eos, qui post carnem in concupiscentia immunditiae ambulant dominationemque contemnunt. Audaces, superbi, glorias non metuunt blasphemantes, 2.11  ubi angeli fortitudine et virtute cum sint maiores, non portant adversum illas coram Domino iudicium blasphemiae. 2.12  Hi vero, velut irrationabilia animalia naturaliter genita in captionem et in corruptionem, in his, quae ignorant, blasphemantes, in corruptione sua et corrumpentur 2.13  inviti percipientes mercedem iniustitiae; voluptatem existimantes diei delicias, coinquinationes et maculae deliciis affluentes, in voluptatibus suis luxuriantes vobiscum, 2.14  oculos habentes plenos adulterae et incessabiles delicti, pellicientes animas instabiles, cor exercitatum avaritiae habentes, maledictionis filii; 2.15  derelinquentes rectam viam erraverunt, secuti viam Balaam ex Bosor, qui mercedem iniquitatis amavit, 2.16  correptionem vero habuit suae praevaricationis; subiugale mutum in hominis voce loquens prohibuit prophetae insipientiam. 2.17  Hi sunt fontes sine aqua, et nebulae turbine exagitatae, quibus caligo tenebrarum reservatur. 2.18  Superba enim vanitatis loquentes pelliciunt in concupiscentiis carnis luxuriis illos, qui paululum effugiunt eos, qui in errore conversantur, 2.19  libertatem illis promittentes, cum ipsi servi sint corruptionis; a quo enim quis superatus est, huius servus est. 2.20  Si enim refugientes coinquinationes mundi in cognitione Domini nostri et Salvatoris Iesu Christi his rursus implicati superantur, facta sunt eis posteriora deteriora prioribus. 2.21  Melius enim erat illis non cognoscere viam iustitiae, quam post agnitionem retrorsum converti ab eo, quod illis traditum est, sancto mandato. 2.22  Contigit enim eis illud veri proverbii: “ Canis reversus ad suum vomitum ”, et “ Sus lota in volutabro luti ”.


2.Petrus - Kapitel 3


3.1  Geliebte, dies ist schon der zweite Brief, den ich euch schreibe, um durch Erinnerung euren lauteren Sinn aufzuwecken, 3.2  damit ihr der Worte gedenket, die von den heiligen Propheten vorausgesagt worden sind, und dessen, was der Herr und Retter euch durch die Apostel aufgetragen hat, 3.3  wobei ihr vor allem das wissen müßt, daß in den letzten Tagen Spötter kommen werden, die in ihrer Spötterei nach ihren eigenen Lüsten wandeln und sagen: 3.4  «Wo ist die Verheißung seiner Wiederkunft? denn seitdem die Väter entschlafen sind, bleibt alles so, wie es am Anfang der Schöpfung war!» 3.5  Dabei vergessen sie aber absichtlich, daß schon vorlängst Himmel waren und eine Erde aus Wasser und durch Wasser entstanden ist durch Gottes Wort; 3.6  und daß durch diese die damalige Welt infolge einer Wasserflut zugrunde ging. 3.7  Die jetzigen Himmel aber und die Erde werden durch dasselbe Wort fürs Feuer aufgespart und bewahrt für den Tag des Gerichts und des Verderbens der gottlosen Menschen. 3.8  Dieses eine aber sei euch nicht verborgen, Geliebte, daß ein Tag vor dem Herrn ist wie tausend Jahre, und tausend Jahre wie ein Tag! 3.9  Der Herr säumt nicht mit der Verheißung, wie etliche es für ein Säumen halten, sondern er ist langmütig gegen uns, da er nicht will, daß jemand verloren gehe, sondern daß jedermann Raum zur Buße habe. 3.10  Es wird aber der Tag des Herrn kommen wie ein Dieb; da werden die Himmel mit Krachen vergehen, die Elemente aber vor Hitze sich auflösen und die Erde und die Werke darauf verbrennen. 3.11  Da nun dies alles derart aufgelöst wird, wie sehr solltet ihr euch auszeichnen durch heiligen Wandel und Gottseligkeit, 3.12  dadurch, daß ihr erwartet und beschleuniget die Ankunft des Tages Gottes, an welchem die Himmel in Glut sich auflösen und die Elemente vor Hitze zerschmelzen werden! 3.13  Wir erwarten aber einen neuen Himmel und eine neue Erde, nach seiner Verheißung, in welchen Gerechtigkeit wohnt. 3.14  Darum, Geliebte, weil ihr solches erwartet, so befleißiget euch, daß ihr unbefleckt und tadellos vor ihm in Frieden erfunden werdet! 3.15  Und die Geduld unsres Herrn achtet für euer Heil, wie auch unser lieber Bruder Paulus nach der ihm verliehenen Weisheit euch geschrieben hat, 3.16  wie auch in allen Briefen, wo er davon spricht, in welchen etliches schwer zu verstehen ist, was die Ungelehrten und Unbefestigten verdrehen, wie auch die übrigen Schriften, zu ihrem eigenen Verderben. 3.17  Ihr aber, Geliebte, da ihr solches zum voraus wisset, hütet euch, daß ihr nicht durch die Verführung gewissenloser Menschen mitfortgerissen werdet und euren eigenen festen Stand verlieret! 3.18  Wachset dagegen in der Gnade und Erkenntnis unsres Herrn und Retters Jesus Christus! Sein ist die Herrlichkeit, sowohl jetzt, als für den Tag der Ewigkeit!
3.1  ταυτην ηδη αγαπητοι δευτεραν υμιν γραφω επιστολην εν αις διεγειρω υμων εν υπομνησει την ειλικρινη διανοιαν 3.2  μνησθηναι των προειρημενων ρηματων υπο των αγιων προφητων και της των αποστολων ημων εντολης του κυριου και σωτηρος 3.3  τουτο πρωτον γινωσκοντες οτι ελευσονται επ εσχατου των ημερων εμπαικται κατα τας ιδιας αυτων επιθυμιας πορευομενοι 3.4  και λεγοντες που εστιν η επαγγελια της παρουσιας αυτου αφ ης γαρ οι πατερες εκοιμηθησαν παντα ουτως διαμενει απ αρχης κτισεως 3.5  λανθανει γαρ αυτους τουτο θελοντας οτι ουρανοι ησαν εκπαλαι και γη εξ υδατος και δι υδατος συνεστωσα τω του θεου λογω 3.6  δι ων ο τοτε κοσμος υδατι κατακλυσθεις απωλετο 3.7  οι δε νυν ουρανοι και η γη {VAR1: αυτου } {VAR2: τω αυτω } λογω τεθησαυρισμενοι εισιν πυρι τηρουμενοι εις ημεραν κρισεως και απωλειας των ασεβων ανθρωπων 3.8  εν δε τουτο μη λανθανετω υμας αγαπητοι οτι μια ημερα παρα κυριω ως χιλια ετη και χιλια ετη ως ημερα μια 3.9  ου βραδυνει ο κυριος της επαγγελιας ως τινες βραδυτητα ηγουνται αλλα μακροθυμει εις ημας μη βουλομενος τινας απολεσθαι αλλα παντας εις μετανοιαν χωρησαι 3.10  ηξει δε η ημερα κυριου ως κλεπτης εν νυκτι εν η οι ουρανοι ροιζηδον παρελευσονται στοιχεια δε καυσουμενα λυθησονται και γη και τα εν αυτη εργα κατακαησεται 3.11  τουτων ουν παντων λυομενων ποταπους δει υπαρχειν υμας εν αγιαις αναστροφαις και ευσεβειαις 3.12  προσδοκωντας και σπευδοντας την παρουσιαν της του θεου ημερας δι ην ουρανοι πυρουμενοι λυθησονται και στοιχεια καυσουμενα τηκεται 3.13  καινους δε ουρανους και γην καινην κατα το επαγγελμα αυτου προσδοκωμεν εν οις δικαιοσυνη κατοικει 3.14  διο αγαπητοι ταυτα προσδοκωντες σπουδασατε ασπιλοι και αμωμητοι αυτω ευρεθηναι εν ειρηνη 3.15  και την του κυριου ημων μακροθυμιαν σωτηριαν ηγεισθε καθως και ο αγαπητος ημων αδελφος παυλος κατα την αυτω δοθεισαν σοφιαν εγραψεν υμιν 3.16  ως και εν πασαις ταις επιστολαις λαλων εν αυταις περι τουτων εν οις εστιν δυσνοητα τινα α οι αμαθεις και αστηρικτοι στρεβλουσιν ως και τας λοιπας γραφας προς την ιδιαν αυτων απωλειαν 3.17  υμεις ουν αγαπητοι προγινωσκοντες φυλασσεσθε ινα μη τη των αθεσμων πλανη συναπαχθεντες εκπεσητε του ιδιου στηριγμου 3.18  αυξανετε δε εν χαριτι και γνωσει του κυριου ημων και σωτηρος ιησου χριστου αυτω η δοξα και νυν και εις ημεραν αιωνος αμην
3.1  taytehn ehdeh agapehtoi deyteran ymin graphoh epistolehn en ais diegeiroh ymohn en ypomnehsei tehn eilikrineh dianoian 3.2  mnehsthehnai tohn proeirehmenohn rehmatohn ypo tohn agiohn prophehtohn kai tehs tohn apostolohn ehmohn entolehs toy kyrioy kai sohtehros 3.3  toyto prohton ginohskontes oti eleysontai ep eschatoy tohn ehmerohn empaiktai kata tas idias aytohn epithymias poreyomenoi 3.4  kai legontes poy estin eh epaggelia tehs paroysias aytoy aph ehs gar oi pateres ekoimehthehsan panta oytohs diamenei ap archehs ktiseohs 3.5  lanthanei gar aytoys toyto thelontas oti oyranoi ehsan ekpalai kai geh ex ydatos kai di ydatos synestohsa toh toy theoy logoh 3.6  di ohn o tote kosmos ydati kataklystheis apohleto 3.7  oi de nyn oyranoi kai eh geh {var1: aytoy } {var2: toh aytoh } logoh tethehsayrismenoi eisin pyri tehroymenoi eis ehmeran kriseohs kai apohleias tohn asebohn anthrohpohn 3.8  en de toyto meh lanthanetoh ymas agapehtoi oti mia ehmera para kyrioh ohs chilia eteh kai chilia eteh ohs ehmera mia 3.9  oy bradynei o kyrios tehs epaggelias ohs tines bradytehta ehgoyntai alla makrothymei eis ehmas meh boylomenos tinas apolesthai alla pantas eis metanoian chohrehsai 3.10  ehxei de eh ehmera kyrioy ohs kleptehs en nykti en eh oi oyranoi roizehdon pareleysontai stoicheia de kaysoymena lythehsontai kai geh kai ta en ayteh erga katakaehsetai 3.11  toytohn oyn pantohn lyomenohn potapoys dei yparchein ymas en agiais anastrophais kai eysebeiais 3.12  prosdokohntas kai speydontas tehn paroysian tehs toy theoy ehmeras di ehn oyranoi pyroymenoi lythehsontai kai stoicheia kaysoymena tehketai 3.13  kainoys de oyranoys kai gehn kainehn kata to epaggelma aytoy prosdokohmen en ois dikaiosyneh katoikei 3.14  dio agapehtoi tayta prosdokohntes spoydasate aspiloi kai amohmehtoi aytoh eyrethehnai en eirehneh 3.15  kai tehn toy kyrioy ehmohn makrothymian sohtehrian ehgeisthe kathohs kai o agapehtos ehmohn adelphos paylos kata tehn aytoh dotheisan sophian egrapsen ymin 3.16  ohs kai en pasais tais epistolais lalohn en aytais peri toytohn en ois estin dysnoehta tina a oi amatheis kai astehriktoi strebloysin ohs kai tas loipas graphas pros tehn idian aytohn apohleian 3.17  ymeis oyn agapehtoi proginohskontes phylassesthe ina meh teh tohn athesmohn planeh synapachthentes ekpesehte toy idioy stehrigmoy 3.18  ayxanete de en chariti kai gnohsei toy kyrioy ehmohn kai sohtehros iehsoy christoy aytoh eh doxa kai nyn kai eis ehmeran aiohnos amehn
3.1  Hanc vobis, carissimi, iam se cundam scribo epistulam, in quibus excito vestram in commonitione sinceram mentem, 3.2  ut memores sitis eorum, quae praedicta sunt verborum a sanctis prophetis, et ab apostolis traditi vobis praecepti Domini et Salvatoris; 3.3  hoc primum scientes, quod venient in novissimis diebus in illusione illudentes, iuxta proprias concupiscentias suas ambulantes, 3.4  dicentes: “ Ubi est promissio adventus eius? Ex quo enim patres dormierunt, omnia sic perseverant ab initio creaturae ”. 3.5  Latet enim eos hoc volentes, quod caeli erant prius, et terra de aqua et per aquam consistens Dei verbo, 3.6  per quae ille tunc mundus aqua inundatus periit; 3.7  caeli autem, qui nunc sunt, et terra eodem verbo repositi sunt igni, servati in diem iudicii et perditionis impiorum hominum. 3.8  Unum vero hoc non lateat vos, carissimi, quia unus dies apud Dominum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus. 3.9  Non tardat Dominus promissionem, sicut quidam tarditatem existimant, sed patienter agit in vos nolens aliquos perire, sed omnes ad paenitentiam reverti. 3.10  Adveniet autem dies Domini ut fur, in qua caeli magno impetu transient, elementa vero calore solventur, et terra et opera, quae in ea invenientur. 3.11  Cum haec omnia ita dissolvenda sint, quales oportet esse vos in sanctis conversationibus et pietatibus, 3.12  exspectantes et properantes adventum diei Dei, propter quam caeli ardentes solventur, et elementa ignis ardore tabescent! 3.13  Novos vero caelos et terram novam secundum promissum ipsius exspectamus, in quibus iustitia habitat. 3.14  Propter quod, carissimi, haec exspectantes satagite immaculati et inviolati ei inveniri in pace; 3.15  et Domini nostri longanimitatem, salutem arbitramini, sicut et carissimus frater noster Paulus secundum datam sibi sapientiam scripsit vobis, 3.16  sicut et in omnibus epistulis loquens in eis de his; in quibus sunt quaedam difficilia intellectu, quae indocti et instabiles depravant, sicut et ceteras Scripturas, ad suam ipsorum perditionem. 3.17  Vos igitur, dilecti, praescientes custodite, ne iniquorum errore simul abducti excidatis a propria firmitate; 3.18  crescite vero in gratia et in cognitione Domini nostri et Salvatoris Iesu Christi. Ipsi gloria et nunc et in diem aeternitatis. Amen.









Uhrzeit: Samstag, 27.April.2024 12:21:24



Uhrzeit: Samstag, 27.April.2024 12:21:24
Dauer: 0.22506022453308 das ist 0:0:0